Cater to all audiences
It is paradoxical that electronic literature is inherently meant to cater to all audiences because of it's digital, and therefore universal, platform, but discussions of translation prove to undermine this notion as the moment the text is translated, it loses original intent. This points to experiential e-lit, and e-lit that is focused on images as opposed to text, becomes universal in a more true sense of the word because interfacing with a program or viewing an image does not need a literal translation. The 'zombie media' and 'artyping' articles from the CTRL_ALT_SYL made me think about art being intentionally created for current audiences, but does not often keep in mind audiences across time and space. I think there may be an interesting connection to forge between notions of translation and the supremacy of English in electronic literature and the notions of 'dead media.'